Vertalen? Een kwestie van vertrouwen
  Wij vertalen naar en vanuit het Pools, het Tsjechisch, het Chinees, het Arabisch, het Turks, enz. . , net zoals uit de meer "klassieke" talen. . .
Wig garanderen:
  • Perfect en snel werk
  • Aanvaardbare prijzen waarvan U zult staan kijken
  • Alle talen: Arabisch, Pools, Tsjechisch, Turks, Russisch, Ö
  • Al dan niet beŽdigde vertalingen
  • Korte oplevertijden
  • Elke dag, zonder onderbreking, beschikbaar

translations@amir.be

Een tekst overzetten in een vreemde taal waarvan uw geen snars begrijpt, iets Arabisch of Chinees misschien? 't Zal wel lukken dacht U. Maar . . .

Voor hoever kunt U vertrouwen hebben in diegene die met de interpretatie van uw eigen tekst wordt belast?

"Traduttore, Traditore .." (Vertaler, verrader) luidt het Italiaanse spreekwoord waarmee wordt bedoeld dat iedere vertaling fataal afwijkt van de originele, en bijgevolg het risico loopt  de gedachte van de auteur van de tekst verkeerd weer te geven. Dat Italiaans gezegde is ontstaan in de woelige sfeer van de 19de eeuwse diplomatie, tijd waarin de basis wordt gelegd voor een Europese hertekening en iedereen laveert en niemand vertrouwt. Men gaat ervan uit dat vertalen vooral dient om achterdeurtjes open te laten voor afwijkende interpretaties.

Heden ten dage gaat dit niet meer op. Vertalen is nu een echt beroep geworden dat van de vertaler jaren studie vergt, een gevorderde ondervinding op de meest uiteenlopende gebieden en een grote mate van beroepsgeweten. Men moet er ook van uitgaan dat perfect vertalen allťťn kan naar de moedertaal toe, waarvan de vertaler alle schakeringen kent. Vroeger werd er min of meer maar wat aangeklungeld nu zijn we die toestanden ontgegroeid.

Wil dit zeggen dat alle vertalers perfect werk opleveren. Nee, want meer nog dan andere branches is dit beroep doorgespekt van amateurs. Hoe maakt U het onderscheid? Neem een voorbeeld uit duizenden: in Europa worden een aantal producten worden voorzien van viertalige etiketten waarbij meestal alleen de originele taal begrijpelijk is, de drie andere gaan van het onverstaanbare tot klinkklare onzin!  Kan de fabrikant ervan uitgaan dat zijn vertaling haar doel heeft bereikt en dat de potentiŽle klant niet in lachen (of in tranen) zal uitbarsten bij het lezen van al die nonsens. Om nog niet te spreken over een aantal handleidingen voor de gebruiker waarvan de bedoelde gebruiker geen snars begrijpt.

Er blijft eigenlijk maar ťťn goede oplossing over : de zaak toevertrouwen aan een internationaal werkend en bekend vertaalbureau, dat waar ter wereld ook, over een netwerk van plaatselijke beroepsvertalers kan beschikken.

Amir Translations is zo een firma waarin men zijn vertrouwen kan stellen. Zij beschikt over een aantal, bij de Belgische rechtbanken, beŽdigde vertalers wat toch wel enige waarborg biedt. En afgezien van deze dynamische ploeg die zich net zo thuisvoelt in uiteenlopende talen als het Pools, het Tsjechisch, het Chinees, het Arabisch en zo verder, als in de meer klassieke talen. Amir Translations garandeert een perfecte behandeling van uw teksten binnen een termijn die uw stoutste verwachtingen zal overtreffen. Een vertaalprobleem, in welke taal ter wereld ook? Amir Translations brengt de oplossing want zij beschikt overal over beroepsvertalers. Eťn enkel adres : Amir Translations.